mardi 19 avril 2011

Les trucs chiants dans les séries et films

Salut les Gérard !
(y'a pas de raison que ce soit toujours les Jean qu'on salue... recyclage de blague, check)

Il fait beau, il fait chaud et ça sent bon l'été, je décrète donc le 2 avril (écriture, passage chez l'illustrateur, toussa toussa) premier jour de l'été ! Si j'ai le droit, le droit c'est moi. Bref, il fait pas un temps à mettre un vampire dehors ce qui est bien dommage parce que les vampires c'est cool (à part quand ils se mettent à briller au soleil et qu'ils décident de devenir niais). Bref, vous ne l'aurez pas compris, aujourd'hui on ne va pas parler de vampires (private joke: houla, tant de négations dans une seule phrase on dirais un examen de Dewolf) mais rassurez-vous je finirai bien par pondre un article sur Vampire the Masquerade: Bloodlines tant ce jeu pétrit du cheval à la moissonneuse.

vampire cullen beldarak

Mais non, aujourd'hui je vais vous parler des trucs chiants dans les séries et films... Oui j'aime faire une intro de 3 paragraphes quand tout est dit dans le titre de l'article. L'idée m'étant venue en regardant "Première neige" hier. Hmm? Ce titre ne vous dit rien? C'est normal, parce qu'un type pas trop calé en anglais à mon avis s'est dit que "First Snow" voulais sans doute dire "Le Dernier Présage", et c'est donc ainsi qu'a été traduit le nom du film... Ils sont bien sympas dans le monde du cinéma mais y'a un moment il faut arrêter la coke. Du coup on se dit, "bon, avec un titre pareil, je vais me regarder une belle daube" et on se retrouve avec un film chouette en fait... Merci les cours d'anglais en 4 secondes.

dernier presage beldarak first snow

Enfin bon, c'est pas le pire hein, là le type chargé de traduire le titre s'est dit "bon, j'ai pas envie de faire mon boulot correctement, je vais mettre un titre qui en jette plus rololol". Mais parfois les mecs abusent vraiment. Genre les titres de films en anglais qui une fois "traduits" donnent un nom différent mais toujours en anglais --'
Du style "Angry Driver" qui devient "Hell Driver" (bon, de toute façon, un film qui mise tout son argument de vente sur "tourné en 3D" on s'en fout un peu). Mais bon, notez qu'il vaut mieux ça qu'une traduction littérale comme ils ont toujours au Québec. "Film de Peur" au lieu de "Scary Movie", même les français n'ont pas osés xD
Enfin bon, je vous laisse découvrir toutes les perles du genre sur wikipedia:
Cramponnez-vous à votre slip c'est violent.
Au passage je remarque qu'en anglais les titres de "Souviens toi l'été dernier" sont vachement cool:
I Know What You Did Last Summer
Still Know What You Did Last Summer
I'll Always Know What You Did Last Summer
Aller un petit dernier (qui vaut de l'or) et puis j'arrête:
"Speed" devient "Clanches!" => Wut?
Et "Speed 2" devient "Ça va clencher!" => Arrêtez... je.. nooooooooooooon.....
Je me permet d'ailleurs un petit jeu de mot pourri, "Mais comment ça vendre la caravane?!!... Ah... Ça va clencher chérie" (Alexis bordel quand est-ce que tu vas regarder ce film (La Cité de la Peur))

trainspotting beldarak

En fait je dis les films et séries mais j'aurais aussi pu ajouter les livres avec deux volumes de Dune (dont j'ai un peu parlé ici, mais si vous voulez je peux aussi vous saouler avec ça avec des mails de 4 pages (Arnaud tu bois)) écrits par le fils de l'auteur dont les titres sont inversés en français onsépapourquoi:
La Guerre des machines (The Butlerian Jihad)
Le Jihad Butlérien (The Machine Crusade)
Mais... mais... Pourquoi?!

Franchement, ça m'étonnerais que les types qui font ces traductions à la con me lisent mais s'il y'en a, pitié, mais je vous en supplie à genou, arrêtez ces conneries !! Si c'est pour traduire comme ça ne traduisez pas du tout, laissez les noms en anglais ça ira très bien. Au pire imposez-vous des règles je sais pas, genre:
1 - "Si le titre n'est pas traduisible (genre expression anglophone sans équivalent français) bah on traduit pas"
2 - "Si la traduction littérale d'un titre donne un truc moche ("Film de Peur".. qu'ils auraient pu appeler "Film Effrayant" d'ailleurs pour rester dans le littéral sans que ce soit vraiment trop moche), bah on traduit pas"
Voila, deux lois simples à appliquer qui rendraient le monde meilleur, ne me remerciez pas.

Sur ce, on peut attaquer le deuxième gros morceau, les séries.
Bon, déjà dégagez les rires ajoutés, c'est moche et ça sert à rien ("Ahhh ok, il faut rire, ahaha"). Je crois qu'en Coca-Colaland ils adorent ça mais ici je connais personne qui m'ai jamais dit "mais c'est trop bien les rires dans les séries, ça permet de... enfin tu vois, ça amène plus de... heu... non vraiment, c'est bien". Heureusement d'ailleurs parce que contrairement à l'Amérique, on a pas les armes en vente libre donc j'aurais été un peu pris au dépourvu et j'aurais risqué de me tacher et en plus me prendre des échardes dans les doigts en achevant ce malheureux à coups de chaise.

rires ajoutes serie beldarak

D'ailleurs maintenant je crois que je répondrai à tous les gens qui me demandent encore "Quoi?! T'aimes pas Big Bang Theory?! Mais pourquoi?" par "AHAHAHAH AHAHAHAHAHAH" (comme les Malkaviens dans Bloodlines ;) ) avant de leur filer l'url de cet article pour quand même récolter quelques lecteurs^^. Bon en vrai j'aime bien la série mais j'ai arrêté de regarder quand je suis arrivé au bout des épisodes sortis et qu'il me fallait donc attendre chaque fois la sortie du prochain et les regarder au compte-goutte, sachant qu'il faut 3 épisodes pour faire abstraction des rires. C'est comme les louveteaux dans le train... peut-être qu'après trois trajets de suite on s'habitue à leurs cris qui -par la magie de l'enfance et de ses ******* de sons aigus- passent à travers les casques (et j'ai pas envie de claquer 100 euros et une tumeur de l'oreille dans un casque à ondes anti-bruit^^)... Ou alors on devient dingue après ces trois trajets, j'hésite. Dans le doute je prend ma chaise pour le prochain voyage.

Puis pour couronner le tout, vous ajoutez un bon vieux doublage foireux histoire de bien saouler les gens. En parlant de doublage foireux d'ailleurs je reviens sur Big Bang Theory qui a été particulièrement gâté à ce niveau là. Je soupçonne d'ailleurs un mouvement secret des chaines de télés et des doubleurs pour apporter discrètement leur soutient au piratage. Vous connaissez des gens qui regardent How I Met Your Mother (oh pardon, je veux dire "Comment je l'ai rencontrée" ^^) en français (et donc à la tv) vous?
(En parlant d'How I Met ,un jour je vais rentrer chez moi et y'aura tous mes lecteurs m'attendant sous un panneau "Intervention":
- "Beldir, on t'aime énormément (ndA: moi aussi je vous aime <3), mais ces parenthèses partout... dix par phrases, ça ne peut plus durer...!!").

doublage inverse beldarak

Sur ce, je retourne à mes occupations ["Ohhh" de déception], j'ai bien envie de retrouver les télé-films "Planète ensablée", enfin, je veux dire "Dune" [Rires], a+ les Jean (j'allais quand même pas vous lésez) [Rires].

Et merci à Arnaud / Côte d'Or / "Hé toi là-bas !" pour ses dessins.

Pp (post publication^^): Désolé pour la mise en page que je trouve vraiment pas top dans ce billet, j'essayerai d'aérer un peu plus mes paragraphes la prochaine fois.